l

Vertalen

Wilt u een document uit of in het Frans laten vertalen, dan bent u bij mij aan het juiste adres. Ik ben academisch opgeleid, beëdigd door de rechtbank en heb ruim dertig jaar ervaring als vertaler.
w

Tolken

Voorkomen van taalbarrières op beslissende momenten: als gesprekstolk kan ik u erbij helpen. Bijvoorbeeld wanneer u zelf Franstalige relaties ontvangt of ze in het buitenland bezoekt.

l

Ondertitelen

Videomateriaal met een ondertiteling heeft veel meer impact. Dat geldt voor uw eigen video’s maar natuurlijk ook voor het beeldmateriaal van uw Franstalige relatie.

Franse les

Met meer dan een decennium aan onderwijservaring stel ik graag een lespakket op maat samen. Voor uzelf of medewerkers die contact onderhouden met landen waar Frans wordt gesproken.

Tolk of vertaler?

Een vertaler werkt schriftelijk, en vertaalt dus documenten voor zijn opdrachtgevers.
Een tolk vertaalt ter plekke mondeling de woorden van de aanwezigen op een bijeenkomst. Ik ben beschikbaar als (beëdigd) vertaler en als tolk.

Visiteurs francophones

En cliquant sur le bouton ci-dessous ou sur le petit drapeau tricolore dans le menu principal, vous accédez à la version française de ce site.

Universitair geschoold

In 1985 behaalde ik aan de Rijksuniversiteit Groningen mijn doctoraaldiploma Franse taal- en letterkunde, in combinatie met een eerstegraads onderwijsbevoegdheid. Gedurende mijn loopbaan als vertaler heb ik daarnaast altijd nascholingen gevolgd, recentelijk bijvoorbeeld op het gebied van financieel-economische vertalingen, erfrecht, radiotechniek en elektronica.

Meer dan 35 jaar ervaring

Ik ben in 1985 parttime begonnen als freelance vertaler, naast een baan als docent Frans in het voortgezet onderwijs. Sinds 1997 ben ik fulltime vertaler en tolk Frans en heb ik rechtstreeks of via bemiddelaars voor vele grote en kleine instellingen en ondernemingen gewerkt.

Breed inzetbaar

Mijn ervaring ligt onder meer ( maar niet uitsluitend) op de volgende vakgebieden: Europese wet- en regelgeving, techniek (elektriciteit, elektronica, werktuigbouw, radiotechniek), transport en vervoer (spoorwegen, elektrische bussen), telecommunicatie, automatisering, marketing, toerisme en vele anderen. Staat uw vakgebied er niet bij, informeer dan naar de mogelijkheden.

Verantwoordelijk werk

Voor de tijd en zorg die ik als professioneel vertaler en tolk aan uw opdracht besteed, betaalt u een projectprijs, een vergoeding op uurbasis of woordtarief. Laat me per mail of telefoon weten wat ik voor u kan doen, en ik stuur u snel een offerte

Kwaliteit voorop

De exacte levertijd van een vertaling is altijd afhankelijk van onder meer de moeilijkheidsgraad van een document en de drukte op een bepaald moment. Als richtsnoer houd ik aan dat ik ongeveer 2000 woorden op een dag kan vertalen. Soms meer, maar nooit als dat ten koste moet gaan van de kwaliteit.

Officiële stukken

Documenten die bestemd zijn voor officiële doeleinden (geboorte- of huwelijksaktes, diploma’s, contracten, processtukken, uittreksels uit het handelsregister, afschriften van notariële aktes enz.) moeten vaak beëdigd worden vertaald. Ik ben beëdigd vertaler en ingeschreven in het Nederlandse Register van Beëdigde Tolken en Vertalers.

Online conversatieles Frans

Een vreemde taal (leren) spreken is ook een kwestie van zelfvertrouwen. En daar kunt u aan werken door de taal zoveel mogelijk te gebruiken, bijvoorbeeld tijdens online conversatieles. Door elke dag een half uurtje Frans te spreken zult u al snel vooruitgang boeken.

Gespecialiseerd in het Frans

Na mijn studie Franse taal- en letterkunde heb ik mij gespecialiseerd in de talencombinatie Frans-Nederlands.

Door mijn jarenlange ervaring, zorgvuldige werkwijze, uitgekiende automatisering en klantgerichte opstelling ben ik een uitgelezen partner voor alle bedrijven en instellingen die hun internationale communicatie graag goed verzorgen.

Andere talen

Voor eventuele vertalingen in andere talen beschik ik over een uitgebreid netwerk van professionele collega’s, die werken in diverse West-Europese talencombinaties.

Desgewenst kan ik u met een van die collega’s in contact brengen of de vertaling namens u bij hem of haar onderbrengen.

Beter Frans spreken voor een sterkere positie op de markt

Nu de economie sterk aantrekt, ontstaan er (weer) krapteberoepen: functies die moeilijk te vervullen zijn door een gebrek aan gekwalificeerde mensen. Sommige daarvan zijn nieuw, andere kenden we ook al voor de coronacrisis. Wie eens rondkijkt op een vacaturesite als...

De taal van import en export

Begint u met export of import naar/uit Frankrijk (of een ander land natuurlijk), denk dan vooraf goed na over de manier waarop u met uw buitenlandse relaties wilt communiceren. Ik heb voor u een aantal tips en aandachtspunten op een rijtje gezet. Mocht u er vragen...

Meer informatie of een offerte?

Wilt u overleggen over een mogelijke opdracht of mondelinge informatie over mijn diensten, bel dan 050-5259112 of mail via de contactpagina.