Profil
Linguiste professionnel et pragmatique. Titulaire d’une maîtrise universitaire et spécialiste des traductions vers le néerlandais (Pays-Bas). Bientôt quarante ans d’expérience en tant que prestataire pour personnes privées, entreprises, collectivités territoriales et autorités (supra)nationales, dont l’Union Européenne (UE). Intervient en de très nombreux domaines (techniques et autres).
Traducteur
Je propose des services de traduction de tous types de communication écrite, allant de correspondances aux contrats, de manuels aux sites internet, de matériel promotionnel aux messages sur les réseaux sociaux et à la réglementation (européenne).
Interprète
Si vous prévoyez de rencontrer des partenaires néerlandophones, sans doute vous souhaiterez éviter les barrière linguistiques. En intervenant comme interprète de liaison, je veille à optimiser la communication lors de votre réunion, présentation ou formation.
Sous-titreur
Votre matériel audiovisuel destiné à l’international gagne sensiblement en portée et en impact s’il est compréhensible pour vos interlocuteurs néerlandophones aussi. Dans ce sens, un sous-titrage adapté est indispensable.
Parcours et expérience
En 1985 j’ai obtenu une maîtrise en langue et littérature françaises à l’Université de Groningue aux Pays-Bas. Pendant plus d’une décennie, j’ai ensuite enseigné le français dans un lycée classique, tout en travaillant déjà comme traducteur indépendant. Depuis 1997 je suis traducteur et interprète à temps complet, pour une clientèle qui compte des particuliers, des entreprises et des organismes gouvernementaux au niveau national aussi bien qu’international. La formation continue étant indispensable aux traducteurs, j’ai participé à de nombreuses stages destinés aux professionnels de la traduction.
Domaines d'intervention
Au fil des années, j’ai évolué en de nombreux domaines professionnels pour une clientèle très diverse. Celle-ci est active dans des domaines tels que la mobilité (automobile, véhicules électriques), les vêtements de loisirs, le tourisme, l’électrotechnique, la communication sans fil, la mécanique, les machines, la santé et la sécurité au travail, les télécommunications, le droit privé et bien d’autres (dont l’Union Européenne). Si votre domaine d’activité ne figure pas dans cette liste (qui ne saurait être exhaustive), n’hésitez pas à vous renseigner.
Tarifs et conditions
Mes tarifs dépendent fortement de la nature de mon intervention. D’une manière générale, pour les traductions, j’applique un tarif au mot dans la langue source, mais un tarif horaire ou un forfait de projet sont également possibles. L’interprétariat se facture le plus souvent à la journée ou la demi-journée, tandis que pour le sous-titrage je pratique une rémunération à la minute de vidéo. Quoi qu’il en soit, pour toute prestation je vous soumets un devis qui vous permettra d’évaluer le coût au préalable. Dans tous les cas, mes prestations sont régies par les conditions générales de la société néerlandaise des interprètes et des traducteurs NGTV, qui seront annexées à mon devis et sont disponibles sur simple demande.
Affiliations
En France aussi bien qu’aux Pays-Bas, je suis affilié au syndicat principal des traducteurs et interprètes professionnels (cliquer sur les logos ci-dessous). Ces deux organismes oeuvrent pour le développement des compétences et de l’expertise de leurs membres et pour la défense de leurs intérêts.
D'autres langues ?
Si vous me confiez une traduction vers le néerlandais, je serai moi-même le prestataire. Pour les traductions vers d’autres langues, je ferai le cas échéant appel à un traducteur compétent de mon réseau professionnel.
Le saviez-vous ?
Néerlandais ou flamand ?
Même si ces deux variantes de la même langue se ressemblent fortement, elles ne sont pas interchangeables. En effet, de nombreuses tournures du néerlandais de la Belgique ne sont pas trop courantes aux Pays-Bas, et vice-versa. Il convient donc d’avoir bien cerné votre public cible quand vous choisissez un traducteur. Ma langue maternelle étant le néerlandais des Pays-Bas, j’interviens à priori pour les traductions vers le néerlandais des Pays-Bas.
Opter pour un traducteur indépendant
En faisant appel à un traducteur indépendant, vous profitez de quelques avantages importants. En effet, votre interlocuteur est celui ou celle qui s’occupe de la traduction de votre document. En cas de questions ou de consultations, les lignes de communication sont donc courtes. Deuxièmement, par rapport à une agence de traduction, un traducteur indépendant bénéficie d’une latitude budgétaire : son niveau de frais généraux étant moins élevé, cette marge peut être mise à profit pour augmenter la qualité du produit final.
Traducteur ou interprète : la différence
Ces deux notions sont assez souvent confondues. Un traducteur travaille sur des documents écrits, tandis qu’un interprète intervient dans les conversations pour assurer une communication fluide et claire.
Interprétation simultanée ou consécutive ?
Dans le cas d’une interprétation en simultanée, l’interprète traduit – avec un léger décalage – les propos de l’intervenant pendant que celui-ci s’exprime, par exemple lors d’une conférence. Un interprète consécutif (appelé aussi interprète de liaison) attend que l’orateur ait complété quelques phrases pour ensuite les traduire. Ainsi, l’intervenant et l’interprète parlent donc à tour de rôle. J’interviens en interprète consécutif/de liaison.
Traduction automatique et intelligence artificielle (IA)
De nos jours, la traduction assistée par ordinateur est devenue une pratique courante, que ce soit en exploitant des mémoires de traduction ou en faisant appel à l’intelligence artificielle (IA). Même si ces technologies permettent d’obtenir des résultats de plus en plus cohérents, une vérification méticuleuse s’impose dans tous les cas. Parfois un texte assez bien traduit en apparence cache des erreurs dont les conséquences peuvent être énormes. À consommer avec modération donc.
Crédit photos : www.pixabay.com