Vous venez de (faire) réaliser une belle vidéo d’entreprise ou de produit, ou vous en disposez depuis quelque temps déjà. La vidéo est parfaitement intégrée dans votre outil de communication et de formation, et il en est de même pour vos comptes sur les réseaux sociaux.
Quoi de plus logique donc que vous souhaitez en profiter aussi quand vous vous lancez à l’international ? La vidéo et la photographie renforcent votre message, cela va de soi. En effet, tout le monde connaît l’adage “une image dit plus que mille mots”. Et pourtant, vous pouvez toujours faire mieux. En essayant de vous adapter au mieux à votre public cible dans votre pays cible.
Sous-titrage
Vos voix-off et/ou légendes originales (françaises) risquent fort de ne pas être comprises par une audience étrangère. Même si les images ne perdent rien de leur éloquence à l’étranger, l’impact global de vos vidéos diminuera sans adaptation à vos groupes-cibles linguistiques. Heureusement, la solution est plutôt simple : faire sous-titrer vos vidéos.
Formules
Pour un projet de sous-titrage, plusieurs solutions sont possibles, allant du “ clés-en-main “ à la livraison des traductions sous forme d’un simple fichier de textes “ au kilomètre “. N’hésitez pas à me contacter pour vous renseigner sans engagement.
Exigences linguistiques, culturelles et techniques
Le métier de la traduction connaît un principe dit “de la langue maternelle”. Selon celui-ci, un traducteur traduisant dans sa langue maternelle est le mieux en mesure de garantir une traduction de bonne qualité en termes d’exigence linguistique, culturelle et technique, d’autant plus quand il est domicilié dans le pays cible. Or ce principe est entièrement valable pour le sous-titrage aussi.
Les mots-clés
- Sous-titrage de vidéos d’entreprise, de produit, de formation, …
- par un traducteur expérimenté,
- de langue maternelle néerlandaise (Pays-Bas),
- domicilié dans le pays de votre public cible.
Crédit photo : honeycombhc / Pixabay