Erik Post Traductions

Mille mots et même plus

26 août 2021

Vous venez de (faire) réaliser une belle vidéo d’entreprise ou de produit, ou vous en disposez depuis quelque temps déjà. La vidéo est parfaitement intégrée dans votre outil de communication et de formation, et il en est de même pour vos comptes sur les réseaux sociaux.

Quoi de plus logique donc que vous souhaitez en profiter aussi quand vous vous lancez à l’international ? La vidéo et la photographie renforcent votre message, cela va de soi. En effet, tout le monde connaît l’adage “une image dit plus que mille mots”. Et pourtant, vous pouvez toujours faire mieux. En essayant de vous adapter au mieux à votre public cible dans votre pays cible.

Sous-titrage

Vos voix-off et/ou légendes originales (françaises) risquent fort de ne pas être comprises par une audience étrangère. Même si les images ne perdent rien de leur éloquence à l’étranger, l’impact global de vos vidéos diminuera sans adaptation à vos groupes-cibles linguistiques. Heureusement, la solution est plutôt simple : faire sous-titrer vos vidéos.

Formules

Pour un projet de sous-titrage, plusieurs solutions sont possibles, allant du “ clés-en-main “ à la livraison des traductions sous forme d’un simple fichier de textes “ au kilomètre “. N’hésitez pas à me contacter pour vous renseigner sans engagement.

Exigences linguistiques, culturelles et techniques

Le métier de la traduction connaît un principe dit “de la langue maternelle”. Selon celui-ci, un traducteur traduisant dans sa langue maternelle est le mieux en mesure de garantir une traduction de bonne qualité en termes d’exigence linguistique, culturelle et technique, d’autant plus quand il est domicilié dans le pays cible. Or ce principe est entièrement valable pour le sous-titrage aussi.

Les mots-clés

  • Sous-titrage de vidéos d’entreprise, de produit, de formation, …
  • par un traducteur expérimenté,
  • de langue maternelle néerlandaise (Pays-Bas),
  • domicilié dans le pays de votre public cible.

 

Crédit photo : honeycombhc  / Pixabay

Pour vous assister dans vos démarches de communication destinées aux partenaires néerlandophones, je suis disponible en tant que :

Traducteur

Correspondances, manuels, contrats, sites internet, messages sur réseaux sociaux, plaquettes etc. Je les traduis en néerlandais et depuis cette langue-là. En lire plus.

Interprète

Lors d’une visite de clients néerlandophones, l’intervention d’un interprète vous permet des échanges sans difficultés. N’hésitez pas à vous renseigner sans engagement sur les formules possibles. En lire plus.

Sous-titreur

En ajoutant des sous-titres à votre matériel vidéo, vous en augmenterez sensiblement l’impact international. N’hésitez pas à vous renseigner sans engagement sur les formules possibles. En lire plus.

Membre de la Société Française des Traducteurs