Begint u met export of import naar/uit Frankrijk (of een ander land natuurlijk), denk dan vooraf goed na over de manier waarop u met uw buitenlandse relaties wilt communiceren. Ik heb voor u een aantal tips en aandachtspunten op een rijtje gezet. Mocht u er vragen over hebben of nader van gedachten willen wisselen, neem dan gerust contact op.
Taalkeuze
Exporteren betekent haast per definitie dat u in andere talen communiceert. Bent u in meerdere landen actief (of wilt u dat worden), dan kan het zinvol zijn om de voorkeur te geven aan een gemeenschappelijke vreemde taal (vaak het Engels). Kiest u voor de taal van het land, dan gaan er wellicht meer deuren voor u open maar legt u de lat voor communicatie ‘over de grens’ ook wat hoger.
Inventariseren
Ga na wat er in het Frans beschikbaar moet zijn en stel prioriteiten. Denk bijvoorbeeld aan:
- Correspondentie, voorwaarden, overeenkomsten e.d.
- Promotiemateriaal
- Handleidingen, trainingsmateriaal
- Website, social media
- Videomateriaal (ondertiteling Youtubekanaal)
- enz. enz.
Trainen
Bepaal wie er ‘met Frankrijk’ zal communiceren (en hoe). Personeel dat goed Frans spreekt is schaars. Inventariseer daarom de eventuele trainingsbehoefte van medewerkers. Gun externe partners (vertaler, tolk, trainer) de tijd om vertrouwd te raken met uw product en organisatie.
Organiseren en documenteren
Plan noodzakelijke scholing en denk na over de workflow voor vertalingen. Hierover kan een professioneel vertaler u adviseren, maar bijvoorbeeld ook over het aanleggen en bijhouden van terminologielijsten. Documenteer en archiveer al uw uitingen in de vreemde taal zorgvuldig.
Deze checklist is ook beschikbaar als (downloadbaar) pdf-bestand. U vindt het hier.
Titelfoto: Markus Distelrath via Pixabay