Erik Post Traductions

Avoir son traducteur dans le pays cible

22 mai 2021

Dans le commerce international, de manière générale, il est préférable de parler la langue du client pour faire passer le plus facilement possible son message au public cible. Si vous intervenez donc à l’international, il est parfaitement logique de (faire) traduire vos supports de communication dans la langue du pays de destination.

Exigences linguistiques, culturelles et techniques

Le métier de la traduction connaît un principe dit “de la langue maternelle”. Selon celui-ci, les traducteurs traduisant dans leur langue maternelle sont le mieux en mesure de garantir une traduction de très bonne qualité en termes d’exigence linguistique, culturelle et technique. Un traducteur professionnel qui traduit dans sa seconde langue est sans aucun doute capable de réaliser une bonne traduction mais se doit de faire relire son travail par un locuteur natif.

Si votre traducteur est domicilié dans le pays de la langue cible, les exigences de qualité ci-dessus ont le plus de chances d’être respectées. En effet, le prestataire est entouré quotidiennement de la langue qu’il doit utiliser et ne manquera pas d’occasions de se tenir au courant des dernières évolutions linguistiques. De même, il est en mesure de vous donner ses conseils pour satisfaire à l’exigence culturelle, et tout cela pour parler au mieux la langue de votre client.

Les mots-clés

  • Traducteur français < > néerlandais
  • de langue maternelle néerlandaise (Pays-Bas)
  • domicilié aux Pays-Bas

Crédit photo : Marjon Besteman via Pixabay

Pour vous assister dans vos démarches de communication destinées aux partenaires néerlandophones, je suis disponible en tant que :

Traducteur

Correspondances, manuels, contrats, sites internet, messages sur réseaux sociaux, plaquettes etc. Je les traduis en néerlandais et depuis cette langue-là. En lire plus.

Interprète

Lors d’une visite de clients néerlandophones, l’intervention d’un interprète vous permet des échanges sans difficultés. N’hésitez pas à vous renseigner sans engagement sur les formules possibles. En lire plus.

Sous-titreur

En ajoutant des sous-titres à votre matériel vidéo, vous en augmenterez sensiblement l’impact international. N’hésitez pas à vous renseigner sans engagement sur les formules possibles. En lire plus.

Membre de la Société Française des Traducteurs