Dans le commerce international, de manière générale, il est préférable de parler la langue du client pour faire passer le plus facilement possible son message au public cible. Si vous intervenez donc à l’international, il est parfaitement logique de (faire) traduire vos supports de communication dans la langue du pays de destination.
Exigences linguistiques, culturelles et techniques
Le métier de la traduction connaît un principe dit “de la langue maternelle”. Selon celui-ci, les traducteurs traduisant dans leur langue maternelle sont le mieux en mesure de garantir une traduction de très bonne qualité en termes d’exigence linguistique, culturelle et technique. Un traducteur professionnel qui traduit dans sa seconde langue est sans aucun doute capable de réaliser une bonne traduction mais se doit de faire relire son travail par un locuteur natif.
Si votre traducteur est domicilié dans le pays de la langue cible, les exigences de qualité ci-dessus ont le plus de chances d’être respectées. En effet, le prestataire est entouré quotidiennement de la langue qu’il doit utiliser et ne manquera pas d’occasions de se tenir au courant des dernières évolutions linguistiques. De même, il est en mesure de vous donner ses conseils pour satisfaire à l’exigence culturelle, et tout cela pour parler au mieux la langue de votre client.
Les mots-clés
- Traducteur français < > néerlandais
- de langue maternelle néerlandaise (Pays-Bas)
- domicilié aux Pays-Bas
Crédit photo : Marjon Besteman via Pixabay