Sélectionner une page

Bienvenue

Vous êtes sur le site internet de l’agence Erik Post Vertalingen (Traductions), spécialiste des traductions du néerlandais en français et inversement. Vous y trouverez des informations sur mes prestations, ma formation et mon expérience mais aussi des renseignements d’ordre général sur la traduction et l’interprétariat. Si vous avez des questions, n’hésitez pas à me contacter pour des informations complémentaires.

Welkom

U bent op de website van Erik Post Vertalingen, gespecialiseerd in vertalingen uit het Frans in het Nederlands en omgekeerd. U vindt hier informatie over mijn werk, opleiding en ervaring, maar ook algemene gegevens over vertalen en tolken. Mocht u vragen hebben, neem dan contact op voor nadere informatie.

Traductions et interprétariat

Voilà – en trois mots – l’essentiel de mes prestations : faire en sorte que les entreprises et institutions ne soient pas gênées par des barrières linguistiques aux moments décisifs.
Je suis spécialiste de la langue néerlandaise.

En bref…

 

Formation universitaire

En 1985, j’ai obtenu l’équivalent néerlandais d’une maîtrise universitaire en langue et littérature françaises avec brevet d’enseignement à l’Université de Groningue aux Pays-Bas. Dans mon parcours de traducteur, j’ai régulièrement suivi des formations spécialisées dans le cadre de ma formation continue, récemment pour les traductions dans les domaines des finances et de l’économie, du droit des successions, de la technique de la radio et de l’électronique.

 

 

 

 

Plus de 30 ans d’expérience

En 1985, j’ai débuté à temps partiel dans la traduction, à côté d’un poste de professeur de français dans l’enseignement secondaire. À partir de 1997 j’exerce le métier de traducteur et d’interprète à temps complet. Depuis cette année-là, j’ai réalisé des traductions français-néerlandais (et inversement) pour de très nombreuses petites et grandes entreprises et institutions.

 

Nombreux domaines d’activité

J’interviens entre autres (liste non limitative) dans les domaines suivants : législation et réglementation européennes, technique (électricité, électronique, mécanique, technique de la radio), transports (chemins de fer), télécommunications, informatique, marketing, tourisme et bien d’autres. Si votre domaine d’intervention n’est pas mentionné, veuillez me contacter pour connaître les possibilités

 

Travail responsable

La traduction est un travail responsable qui impose une démarche méticuleuse, rigoureuse et professionnelle. Pour le temps que je consacre à vos traductions, je vous facture un tarif forfaitaire, horaire ou au mot. Si vous souhaitez connaître le coût de votre traduction, envoyez-moi vos documents en utilisant la page de contact. Vous recevrez mon devis par retour.

 

 

La qualité avant tout

Le délai de livraison exact pour une traduction dépendra toujours de la nature du document et de ma charge de travail à un moment donné. Grosso modo, je suis en mesure de traiter environ 2000 mots par jour. Parfois, je peux raccourcir ce délai mais dans tous les cas, la qualité du résultat final restera mon souci principal.

 

Documents officiels

Souvent, l’intervention d’un traducteur juré est demandée pour les documents officiels (extraits de naissance, actes de mariage, diplômes, contrats, pièces de procès, extraits Kbis ou copies d’actes notariés). Je suis traducteur juré, immatriculé dans le registre néerlandais des traducteurs jurés.

 

Réseau professionnel

Je suis spécialiste des traductions français < > néerlandais. Si vous le souhaitez, je peux confier les traductions éventuelles en d’autres langues à l’un(e) des confrères ou consoeurs de mon réseau de traducteurs professionnels. Cela vous permet de confier vos traductions à un seul intervenant.

 

À propos de mes prestations

Que ce soit en interprète lors d’une visite de relations néerlandophones ou en traduisant un manuel, contrat ou rapport, je vous aide à contourner les barrières linguistiques aux moments décisifs.

Fondée en 1986, mon agence s’est spécialisée dans les traductions français-néerlandais et est intervenue depuis pour de très nombreux clients actifs dans des secteurs aussi nombreux.

Grâce à ma grande expérience, ma démarche rigoureuse, mon environnement informatique performant et mon orientation client, je suis un partenaire de choix pour tous les organismes et entreprises soucieux de bien soigner leur communication internationale.

 

Outils

Les traducteurs professionnels se servent couramment d’outils électroniques. Si la plume et le papier ont cédé leur place aux logiciels de traitement de texte il y a déjà bien longtemps, le dictionnaire traditionnel, lui, a été remplacé aujourd’hui par toute une gamme de manuels de référence électroniques (en ligne).

Une évolution relativement récente est l’usage des logiciels dits « de TAO » (Traduction Assistée par Ordinateur). Ces logiciels permettent au traducteur de travailler de manière efficace, de mieux gérer les phrases répétitives et de traduire systématiquement de la même manière les termes identiques. Le gain de temps réalisé peut être consacré aux passages vraiment compliqués, ce qui bénéficie à la qualité du résultat final.

Confidentialité

Le secret professionnel est un pilier fondamental de mon travail. En tant que client, vous avez la certitude d’une gestion entièrement confidentielle de vos documents. Confier vos documents à un intervenant externe, qui d’autant plus est implanté à l’étranger, c’est peut-être un seuil que vous ne franchissez pas tous les jours. Sachez toutefois que mes activités sont strictement régies par les codes de déontologie adoptés par les deux syndicats professionnels dont je suis membre (voir ci-contre). Ils garantissent la qualité et la confidentialité de mon travail.

Qualité et prix

La traduction est un travail responsable. En effet, vous ne voulez pas qu’il y ait des erreurs dans la traduction de votre manuel, contrat ou autre document. Un traducteur doit donc pouvoir prendre le temps pour consacrer toute l’attention nécessaire à votre texte. Pour se plonger dans la terminologie, faire les bons choix stylistiques et livrer un texte tout aussi lisible que la version originale.
Pour ce temps, vous payez une rémunération raisonnable.

 

Une grande agence ou un traducteur indépendant?

 

Cinq bonnes raisons pour préférer un traducteur indépendant

Plus de valeur pour votre argent
Certaines grandes agences de traduction ne dépensent guère plus que la moitié de leurs tarifs à la traduction proprement dite. Le solde doit couvrir leurs frais généraux. Ceux-ci étant beaucoup moins élevés pour un traducteur indépendant, celui-ci peut donc consacrer plus de ressources (temps et attention) à la traduction de votre document. Ce que ça signifie pour le résultat final, c’est évident.

Votre prestataire est lui-même le traducteur
Sans responsables de projet interposés, votre interlocuteur c’est le traducteur lui-même, ce qui favorise la réactivité du processus de traduction et de la gestion de votre projet. Mais aussi les liens personnels entre traducteur et client.

La cohérence de vos documents est assurée
Vos documents étant toujours pris en charge par le même traducteur, leur cohérence, uniformité et homogénéité sont mieux garanties. D’autant plus que ce traducteur met en œuvre des logiciels d’assistance à la traduction très performants.

Une confidentialité à 100%
Le traducteur indépendant est la seule personne qui traite vos documents. Comme il adhère à un code déontologique très stricte dans ce domaine, tout risque de « fuites » est exclu.

Immergé dans le contexte linguistique du pays cible
Votre traducteur est de langue maternelle néerlandaise et vit aux Pays-Bas. Ainsi, il est donc immergé dans le néerlandais contemporain, tout en maîtrisant parfaitement le français.

Traductions

On parle de traduction quand un document est transposé d’une langue source en une deuxième langue, la langue cible. Le document peut être de tout format numérique courant (exemples : fichiers Word, Excel ou Powerpoint) mais il peut aussi s’agir d’un document papier.

Pour la traduction, je fais appel à des logiciels TAO (Traduction Assistée par Ordinateur), qui me permettent de traduire vos documents de manière cohérente. Je suis en mesure de créer des bases de données terminologiques et des mémoires de traduction spécifiques pour chaque client. Par ailleurs, je dispose d’une vaste bibliothèque de manuels de référence et de dictionnaires (en ligne).

 

Interprétariat

Si vous souhaitez communiquer en direct avec des personnes parlant une autre langue – lors d’une visite de laboratoire, d’une réunion de conseil d’administration ou encore pour conclure un accord commercial –, il vous faut un interprète.

L’interprète sert de trait d’union entre deux cultures. Il intervient quand des personnes qui parlent des langues différentes ont besoin de discuter entre elles. Il est formé pour faire passer les idées d’une langue à l’autre de manière efficace et précise.

L’interprète professionnel est d’une aide précieuse lors de négociations en tête à tête ; il transmet le sens de vos paroles et vous permet, en retour, de percevoir chaque nuance du discours de votre interlocuteur.

 

Autres langues

Je suis spécialiste du couple de langues français-néerlandais. Pour les traductions éventuelles en d’autres langues, je dispose d’un grand réseau de collègues professionnels indépendants qui interviennent dans plusieurs couples de langues de l’Europe occidentale.

Sur demande, je peux vous mettre en contact avec le collègue concerné ou donner en sous-traitance la traduction pour votre compte.

Créée en 1947, la Société française des traducteurs (SFT) est un syndicat professionnel qui défend les intérêts des traducteurs et interprètes et promeut les métiers de la traduction en France.

Forte de plus de 1 500 membres, la SFT est aujourd’hui le premier regroupement de traducteurs professionnels en France. Elle représente les nombreux visages constituant le marché actuel de la traduction : salariés, indépendants, experts judiciaires, interprètes de conférence, traducteurs techniques et littéraires…

Interface naturelle entre les traducteurs et interprètes, les donneurs d’ordre et les pouvoirs publics, la SFT est membre fondateur de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) et membre de l’Union Nationale des Professions Libérales (UNAPL).

La SFT entretient également des liens étroits avec les écoles et universités qui forment les traducteurs de demain.

Contact

Adresse postale

Erik Post Vertalingen
Top Naefflaan 17
9721 VA  GRONINGEN
Pays-Bas

Téléphone

Fixe : +31 50 52 59 112
Mobile : +31 62 02 10 049

Internet

www.erikpost.nl
Courriel : traductions@erikpost.nl

TVA Intracommunautaire

NL111272993B01

Statut juridique

Entreprise unipersonnelle de droit néerlandais, inscrite à la Chambre de Commerce ” Noord Nederland” (Pays-Bas Nord)
No. d’inscription : 02053733

Formulaire de contact

 

Protection antispam