Sélectionner une page

Traductions

Courriers, manuels, sites internet, plaquettes, contrats, réseaux sociaux, …

Interprétariat

Visite de pays néerlandophones ou accueil de relations néerlandophones

Sous-titrage

Vidéos d’entreprise ou d’instruction, reportages etc. réalisés par vous-même ou vos interlocuteurs néerlandophones

l

Traductions

Vous souhaitez faire traduire un document (en) néerlandais ? Alors vous êtes à la bonne adresse. De formation universitaire, assermenté par les tribunaux néerlandais, je dispose de plus de trente ans d’expérience en tant que traducteur.

w

Interprétariat

Éviter les barrières linguistiques aux moments décisifs : je peux vous assister en tant qu’interprète de liaison. Quand vous accueillez des relations néerlandophones ou lorsque vous les visitez à l’étranger.

i

Sous-titrage

Les vidéos sous-titrées ont sensiblement plus d’impact. C’est le cas des vidéos que vous réalisez vous-même, mais bien évidemment aussi du matériel mis à disposition par vos partenaires néerlandophones.

Plus d'information ou un devis ?

Pour me consulter au sujet d’une mission possible ou pour un complément d’information sur mes prestations, n’hésitez pas à me contacter directement.
Appelez le +31 50 52 59 112 ou envoyez-moi un e-mail depuis la page de contact.

Néerlandais ou flamand ?

Ces deux variantes de la même langue n’étant pas identiques, il convient de bien cerner votre public cible et de choisir le bon traducteur. Mes prestations concernent uniquement le néerlandais des Pays-Bas. Sur demande, je peux toutefois vous mettre en contact avec un traducteur pour le flamand..

Formation universitaire

En 1985, j’ai obtenu l’équivalent néerlandais d’une maîtrise universitaire en langue et littérature françaises avec brevet d’enseignement à l’Université de Groningue aux Pays-Bas. Dans mon parcours de traducteur, j’ai régulièrement suivi des formations spécialisées dans le cadre de ma formation continue, récemment pour les traductions dans les domaines des finances et de l’économie, du droit des successions, de la technique de la radio et de l’électronique.

Plus de 30 ans d’expérience

En 1985, j’ai débuté à temps partiel dans la traduction, à côté d’un poste de professeur de français dans l’enseignement secondaire. Depuis 1997 j’exerce le métier de traducteur et d’interprète à temps complet. J’ai réalisé des traductions français-néerlandais (et inversement) pour de très nombreuses petites et grandes entreprises et institutions.

Nombreux domaines d’activité

J’interviens entre autres (liste non limitative) dans les domaines suivants : législation et réglementation européennes, technique (électricité, électronique, mécanique, technique de la radio), transports (chemins de fer), télécommunications, informatique, marketing, tourisme et bien d’autres. Si votre domaine d’intervention n’est pas mentionné, contactez-moi pour connaître les possibilités.

Travail responsable

Pour le temps consacré à vos missions, je vous facture un tarif forfaitaire, horaire ou au mot. Si vous souhaitez connaître le coût de votre traduction ou de mon intervention, contactez-moi par téléphone ou e-mail pour recevoir mon devis dans les meilleurs délais.

La qualité avant tout

Le délai de livraison exact pour une traduction dépendra toujours de la nature du document et de ma charge de travail à un moment donné. Grosso modo, je suis en mesure de traiter environ 2000 mots par jour. Parfois, je peux raccourcir ce délai mais dans tous les cas, la qualité du résultat final restera mon souci principal.

Documents officiels

Souvent, l’intervention d’un traducteur assermenté est demandée pour les documents officiels (extraits de naissance, actes de mariage, diplômes, contrats, pièces de procès, extraits Kbis ou copies d’actes notariés). Je suis traducteur juré, immatriculé dans le registre néerlandais des traducteurs assermentés.

À propos de mes prestations

Que ce soit en interprète lors d’une visite de relations néerlandophones ou en traduisant un manuel, contrat ou rapport, je vous aide à contourner les barrières linguistiques aux moments décisifs.

Fondée en 1986, mon agence s’est spécialisée dans les traductions français-néerlandaiset est intervenue depuis pour de très nombreux clients actifs dans des secteurs aussi nombreux.

Grâce à ma grande expérience, ma démarche rigoureuse, mon environnement informatique performant et mon orientation client, je suis un partenaire de choix pour tous les organismes et entreprises soucieux de bien soigner leur communication internationale.

Confidentialité

Le secret professionnel est un pilier fondamental de mon travail. En tant que client, vous avez la certitude d’une gestion entièrement confidentielle de vos documents. 

Confier vos documents à un intervenant externe, qui d’autant plus est implanté à l’étranger, c’est peut-être un seuil que vous ne franchissez pas tous les jours. Sachez toutefois que mes activités sont strictement régies par les codes de déontologie adoptés par les deux syndicats professionnels dont je suis membre (voir ci-dessous). Ils garantissent la qualité et la confidentialité de mon travail.